По ее словам, нет четких правил перевода топономичних названий, потому что обычно действует традиция. Например, слова с украинской "и" обычно переводятся на русский как "е". То есть "Дніпро" – "Днепр".
Официальные выводы относительно корректного перевода нового названия Днепропетровска должны дать специалисты отдела топонимов Института украинского языка НАН Украины.
Если будет принято решение о переименовании Днепропетровской области, то она ни в коем случае не будет "Днепровской". По мнению Левун, новое название области должно звучать как "Днепрянская".
Ранее старший научный сотрудник отдела ономастики Института украинского языка НАН Украины Святослав Вербич сказал, что на русском новое название города звучит как "Днепр".
Напомним, руководитель Института национальной памяти Владимир Вятрович отметил, что на русском языке новое название Днепропетровска будет звучать как "Днипро", на английском – Dnipro.
Как считает заведующий кафедрой украинского языка Днепропетровского национального университета Николай Ковальчук, жители Днепра теперь будут называться "днепряне".