Переводчик, как межлингвистический посредник
Роль переводчиков в социальных услугах идет вне традиционных пределов, поскольку они должны иметь дело с культурными и образовательными различиями, различными концепциями работы, семьи, развлечения или даже различий, приложенных к определенным аспектам как тишина, уважение к старшим, или одежда и предпочтения в еде. И эти аспекты могут создать конфликты и отклонение, которые усилены, когда язык не разделен, и переводчик необходим. Это, описывает переводчика как "межлингвистического посредника": человек, который облегчает коммуникацию, понимание и действие между людьми, язык которых и культура отличаются. Его роль состоит из интерпретации выражений, намерений и восприятия одной группы для другого, чтобы установить уравновешенную связь между ними. Это – поэтому, человек, который обладает, кроме глубоких знаний языков, высокой культурной чувствительностью, которая позволяет ему договариваться о значении между обеими культурами и быть в состоянии передать его членам другого сообщества. Делая перевод документов, на которые ставится апостиль в Киеве, переводчик может быть межлингвистическим посредником.
Однако задача интерпретации и перевода в различных общественных местах (школы, супермаркеты, банки, офисы безработицы, больницы), и даже в некоторых установленных офисах обычно выполняется волонтерами, которые привыкли иметь дело с людьми от других культур, которые знают различные языки, но кто обычно не получал обучения как устные и письменные переводчики. Они – также те, которые часто используют то, что называют "разговором с переводом", модальность отличающийся от разговора и от перевода. Основное различие – то, что в "разговоре с переводом" один из спикеров спонтанно принимает роль посредника и служит культурным и лингвистическим мостом. Затем перевод становится диалоговой модальностью, о которой договариваются во время разговора, используемого в определенные моменты – не всегда – в течение разговора потому что, чтобы не оставить эту модальность перевода, когда это должно быть ненужным.
Для переводчика/посредника просто невозможно думать о себе как кто-то, кто вытесняет индивидуальность другого. Что больше, это также, что те, для кого был сделан перевод, ожидают от него индивидуальности. Таким образом, чтобы не принять на себя ответственность, которая соответствует ему, поскольку посредник мог заставить переводчика получать плохую репутацию, намного больше, чем иногда неизбежные неверности, которые аудитория просто не может ощущать.